székhely / telephely H-Budapest I. Attila út 123..
(00-36) 70 431 9343 (00-36)70 944 0260 (06-1)782 7721
sambhala@tibet.hu www.tibet.hu tibetpress.info
Facebook/Sambhala Tibet Központ Facebook/Tibett Segítő Társaság
MagnetBank/ 16200010-00110240
IBAN/HU94 16200010 00110240 00000000 SWIFT/HBWEHUHB
(1%) adószám/ 18061347-1-41
nyitva tartás/hétköznap 12.00-20.00 hétvégén előadás függő
» Retro» Tibeti művészet» Interjú» Levelek» Tibet Press» Tibet Press English» Dharma Press» Human Rights» Világ» Kína» Magyar» Ujgur» Belső-Mongólia » KőrösiCsoma» Élettér» Határozatok» Nyilatkozatok» tibeti művészet» lapszemle.hu» thetibetpost.com» eastinfo.hu» rangzen.net» ChoegyalTenzin» tibet.net» phayul.com» DalaiLama.com» vilaghelyzete.blogspot.com» Videók» Linkek» TibetiHírek» Szerkesztőség
Tibetben több mint ezer éves hagyománya van a buddhista filozófiának,
és ez alatt az idő alatt egy olyan részletes, precíz és speciális nyelv
fejlődött ki, amelynek sok szavára és fogalmára egyszerűen nincs
megfelelő kifejezés az európai nyelvekben. A nagy felfogásbeli
különbségek miatt gyakran még a körülírás is problematikus. Milyen
kihívásokkal kell szembenéznie egy tibeti buddhista szöveg
átültetésekor a fordítónak? Agócs Tamás tibeti fordító, A Tan Kapuja Buddhista Főiskola tanára beszél erről.
Einstein és a hexameter
Agócs Tamás egyebek mellett egy Longcsenpa-szövegen dolgozik
jelenleg. Ennek az írásnak az angolra fordításában már korábban részt
vett, és ez igen jó lehetőséget kínált számára az európai és a tibeti
nyelvek közötti különbségek feltárására. Longcsenpa egy XIV. századi buddhista tanító volt, és az ő írásai
képviselik a tibeti buddhizmus talán egyik legezoterikusabb ágát. A
szöveg egyszerre misztikus és költői, ugyanakkor precíz – körülbelül
úgy, mintha Einstein hexameterekben írta volna meg a relativitás
elméletét. (Vagy talán Newton még jobb példa lenne, mert a szöveg
egyben régies hangzású is.)
A tibeti buddhista filozófia alapvetően tudatfilolozófiával
foglalkozik, azaz azzal a kérdéssel, hogy hogyan éljük meg a világot,
milyen tudati folyamatokon keresztül alakul ki a világ- és énképünk, és
hogyan lehet ezeket befolyásolni. Nem kívülről próbálja tehát
manipulálni a világot, hanem belülről, a megtapasztaló személy
felfogásán keresztül igyekszik megismerni azt. További nehézsége a
szövegnek, hogy a buddhizmuson belül is egy nem-dualista nézetet
képvisel, akárcsak a kínai daoizmus vagy a hindu advaita vedanta
filozófia, és a non-dualizmus szöges ellentétben áll szinte az egész
európai zsidó-keresztény kultúra felfogásával.
A dualizmus és a non-dualizmus ellentéte egy igen erős világnézeti
ellentét alapja. A Sapir-Whorf-hipotézis szerint szisztematikus
összefüggés van a nyelvek és a között, hogy beszélőik hogyan élik meg a
világot, és hogyan viselkednek benne. A hipotézis jelenleg elfogadott
értelmezése szerint a nyelv ugyan nem határozza meg a gondolkodást, de
a gondolkodás sem tud teljesen független lenni a nyelvtől. Az igazság –
mint oly sokszor –, valahol a kettő között van. A mai kutatások nem
annyira igazolni vagy cáfolni próbálják ezt, hanem azt igyekeznek
inkább megfejteni, pontosan hogyan is hat a nyelv a gondolkodásra. (A
cikk témáján túlmutatna ezt a kérdést bővebben vizsgálni, de érdemes
folyamatosan fejben tartani, hogy milyen gondolkodásbeli különbségek
lehetnek a tibeti és az európai felfogás és nyelv között.)
Tantrikus homály
A régi tibeti buddhista szövegek klasszikus tibeti nyelven íródtak,
ami a hétköznapi tibeti emberek számára nem sokkal érthetőbb, mint
például a latin a mai olaszok számára. Ezeknek a szövegeknek az
értelmezése tanulást és beavatást igényel. Nemcsak a filozófiai
bonyolultságuk miatt – ahogy Kantot se olvassa vagy értelmezi könnyedén
a legtöbb európai csak azért, mert vele egy kultúrából származik –
hanem azért is, mert a tantrikus szövegek eleve homályosan, kétértelmű
módon vannak megfogalmazva. Így legalább kétszintű olvasatuk
lehetséges; egy relatív és egy abszolút. Ez azért is van, mert a tibeti
buddhizmus egy személyes átadásra épülő vallás-filozófia, amelyben
nagyon nagy szerepe van a mester-tanítvány kapcsolatnak. A megfelelő
értelmezési útmutatók nélkül egy teljesen más olvasatot kaphatunk. A
fordítónak azonban mindenképpen választania kell, mert ezt a
kettősséget nem igazán lehet következetesen visszaadni az európai
nyelveken. A másik fontos ok, amiért a szerzők kétértelműen
fogalmaztak, az, hogy ezáltal is igyekeztek kifejezni a relatív és az
abszolút egységét. A „kettősség az egységben és az egység a
kettősségben” gondolata kulcsfontosságú sok tibeti szövegben.
Longcsenpa írása ugyan nem tipikusan tantrikus, de a fenti szempontok
szerinti többértelműség megvan benne.
Tudat és tudatosság, látszat és üresség
A két leggyakoribb szó a tibeti buddhista szövegek lefordított
változatában a tudat és a tudatosság. Nem csak azért, mert valóban
ezekről szólnak a szövegek, hanem azért is, mert magyar megfelelő híján
nagyon sok sajátos tibeti szót is csak ugyanígy lehet lefordítani. El
lehet ugyan jelzőkkel látni őket, mint „felfogó tudat”, „osztatlan
tudat” vagy „nem-kettős tudatosság”, de a szóismétlés megmarad, és az
új szókapcsolatok definiálását még mindig nem kerültük ki.
A többi európai nyelv sincs azonban szerencsésebb helyzetben. Az angol nyelvben például két szó is létezik a tudatosságra – az awareness és a consciousness –, de ezek megkülönböztetéséhez már-már buddhista interpretációra van szükség. (Az awareness inkább azt jelenti, hogy valaki tudatában van a fizikai környezetének, míg a consciousness
már inkább a tudatosság tudatosságát jelenti.) Hogy a kettő közül
melyik a „magasabb” szint, az nem nyelvészeti, hanem filozófiai vita
tárgya. Az egyikben erősebben jelentkezik az érzékelő alany szerepe, a
másikban pedig kevésbé – de még az sem pontosan egyértelmű, hogy melyik
melyik. A félreértések elkerülése végett nem marad más, mint az ismert,
ám nem eléggé intuitív fogalmak újradefiniálása, és ez igaz a magyar
nyelvre való fordításnál is.
A többi alapfogalommal sem egyszerűbb a helyzet. A nangba szó
látszatot jelent tibetiül, de egyben a látható világot is, mert
bizonyos buddhista felfogás szerint minden csak látszat, illúzió. A a
'világ' szó a magyarban is kötődik etimológiailag a láthatósághoz, a
világossághoz, viszont a fent leírt és tibeti nyelvben létező kapcsolat
és annak implikációja már teljesen hiányzik. Hasonlóan: ugyan magyarul
mindenki megérti az 'üresség' szót, valójában a kifejezésnek igen kevés
önálló filozófiai vonzata van – hacsak nem egy negatív képzet, amikor a
nihilizmussal kapcsoljuk össze. Pedig ez az egyik legfontosabb
kifejezés a buddhizmusban. További kifejtésére természetesen itt nincs
lehetőség, de talán máris közelebb kerülünk a valódi jelentéshez, ha
egy telített ürességként képzelünk el.
Fordítás mint a kultúra - formálás lehetősége
A tibeti fogalmak és fordítási problémáik listáját szinte a
végtelenségig lehetne továbbfolytatni. Ahhoz, hogy közelebb kerüljünk a
tőlünk filozófiailag oly távolálló tibeti buddhista szövegek és
gondolkodás megértéséhez, valójában csak egyetlen dolgot lehet
tehetünk: minél több hasonló szöveget kell magyarra fordítani.