Tibetet Segítő Társaság Sambhala Tibet Központ
Tibet Support Association Sambhala Tibet Center

H - Budapest 1012 Attila út 123. (0036)70 944 0260 (06-1)782 7721
sambhala@tibet.hu   www.tibet.hu   tibetpress.info
Facebook/Sambhala Tibet Központ   Facebook/Tibett Segítő Társaság
MagnetBank/ 16200010-00110240
IBAM/HU94 16200010 00110240 00000000 SWIFT/HBWEHUHB
(1%) adószám/ 18061347-1-43

Közreműködő Bank
Közreműködő Bank

Egy vers, ami Tibet

2008. október 29./szerda/Free Tibet Blog/TibetPress

Mint ahogy az a címből is sejthető e rovat versekről szól, méghozzá kortárs tibeti költők műveiről, melyek segítségével közelebb kerülhetünk a tibetiek érzésvilágához, hű képet kaphatunk a helyzetükről. A hazájukhoz és kultúrájukhoz fűződő megindítóan mély ragaszkodás jelképei ezek az írások, s azt is bizonyítják, hogy nem a határai tesznek egy országot egységessé. Mert mi maradhat egy száműzött embernek a szívében? Egy kép, egy emlék, egy zászló, „egy” spirituális vezető, vagy egy vers. Mert kell egy vers. Mert kell, hogy legyen „Egy vers, ami Tibet”.

Ezen a héten Tenzin Tsonduevel és egyik remek költeményével ismerkedhettek meg, itt, versrovatunkban. Tsondue lelkesítő, harciasabb hangvételű, de emellett intellektuális jellegű versei igen nagy népszerűségnek örvendenek mind a tibetiek mind a nyugatiak körében. Ő az egyik képviselője Tibet aktívabb, forradalmi szemléletének.

Az író-aktivista, menekült családba született Manaliban, Észak-Indiában. A Loyola egyetemen diplomázott Chennaiban, majd bölcsészdoktori címet kapott a Mumbai egyetemen. Két verses kötet szerzője, a ’Crossing the Border’ (Átkelés a határon) valamint a ’KORA: stories and poems’ (KORA: versek és történetek) című műveknek. Ezen írásait számos magazinban és napilapban közölték. 2001-ben világelsőkén ő kapta meg az ’Outlook-picador Award for non-fiction’ névre hallgató irodalmi díjt. Jelenleg a Tibet Barátok állandó titkára Indiában. Következzen hát az ő verse.

Tenzin Tsondue
A szökött Rab

Mikor megszülettem,
Anyám ezt mondta nekem:
Rab vagy, fiam, szökött rab.
Sátrunkból szállt a füst gomolyag,
Csendesen a hófödte útszélen

Homlokodon, fiam ott van,
Két szemed között pontban,
Ott domborul az, hogy „R”,
Tanítóm így mondta el.

Vakartam és sikáltam,
De mást ott nem találtam,
A homlokom közepén
Csörgedezik le a vér.

Három nyelvet tudok,
Egy éneket fújok,
S most anyanyelvemen szólok.

Ott az „R” a homlokomon,
Körülötte hindim és angolom,
De a tibeti nyelvemen
Az „R” azt jelenti, hogy
RANGZEN

*rangzen (tibetiül): szabadság

Gubányi Gréta fordítíása


Hozzászólások

Új hozzászólás

Név:

Hozzászólás:
Webgalamb