Tibetet Segítő Társaság Sambhala Tibet Központ
Tibet Support Association Sambhala Tibet Center

H - Budapest 1012 Attila út 123.
(00-36) 70 431 9343   (00-36)70 944 0260   (06-1)782 7721
sambhala@tibet.hu   www.tibet.hu   tibetpress.info
Facebook/Sambhala Tibet Központ   Facebook/Tibett Segítő Társaság
MagnetBank/ 16200010-00110240
IBAN/HU94 16200010 00110240 00000000 SWIFT/HBWEHUHB
(1%) adószám/ 18061347-1-43
nyitva tartás/hétköznap 12.00-20.00 hétvégén előadás függő

Közreműködő Bank
Közreműködő Bank

Melocco János indo-tibeti asztrológus / CV

Beszélgetés Melocco János Tamás védikus asztrológussal 1-4. rész - Adásban  a Tan, Buddha FM

CV/Resume – Janos Melocco, Hungarian T&I 2022
•    I have been working for mostly US translation companies, for example Lilt. Before 2021 I worked mostly on Hungarian subtitles of films and series, both as a translator and a QC-er with a proprietary software of a major online movie provider, also on other languages where English was provided, though most films were relating to US or UK culture. I have also been doing medical translation for ClinicaLingua (Imperial) and InterEcho (legal texts for commercials) and proofreading in both directions.
•    I have been a translator and interpreter between English and Hungarian for 25+ years (undergraduate studies: English at ELTE University Budapest, graduate studies: English, creative writing at Old Dominion University, Norfolk, VA, USA).
•    I have been a certified member of the American Translators’ Association for many years. Currently residing in my native Hungary, I lived in the US for over a decade and pay taxes as a US citizen.
•    I am also a specialist of neuro-linguistic programming, with a Master Practitioner’s training. I translated and proofread NLP books into Hungarian (e.g. Core Transformation by Connirae and Tamara Andreas, Frogs into Princes by Richard Bandler.) I wrote and published a handbook on Indian astrology in 2012, fiction in Hungarian in 1998 and proofread two NLP books in the same year.
•    I worked as a US citizen linguist with the US Army in 2000 in Germany for NATO peacekeeping operations involving civilian Hungarian role-players. My responsibilities included interpreting for a colonel of the military and helping with cultural coaching.
•    Before 2001, I was a resident language expert of the Dutch-owned ING Bank Commercial Division. My responsibilities included translation and version control of internal regulations and credit policies, also helping Bank experts to formulate regulations and policies, interpretation at training courses for the introduction of the American banking software Profile, and interpretation for the CEO and CFO, branch managers and financial experts from Holland, the US and Australia.
•    My main areas of specialization in T&I include, but are not limited to, subtitle translation and QC for a company working for a major online content provider, legal translation, corporate communications, medical and life sciences. Other areas are sociology, psychology, NLP and Yoga.
•    In the medical field, I have translated and proofread hospital discharge reports, lab reports, pharmaceutical trial materials, handbooks of medical devices, textbooks, technical manuals and glossaries. I also make good use of my Latin studies. I also understand some German, French and Spanish.
•    I translated many inter-company agreements and contracts, legal correspondence and rulings of various levels of Hungarian courts, with citations of statutes and decrees; agreements, leases, GTC’s and General Terms of Business, finance and property cases, intellectual property documents.
•    Some other projects from recent years included cutting-edge technology companies like BorgWarner, localising employee screening surveys and leadership evaluations for AON (via TechWorld Inc.).
•    Some interesting projects:
o    Translation of a study for the Hungarian Medical Acupuncturists' Association about the history of acupuncture and Traditional Chinese Medicine written by medical doctors in Hungary;
o    Translation of a body of handwritten private correspondence of a family of Hungarian Jews escaping the Holocaust, including fragments in other languages (French, Spanish, Yiddish and Hebrew);
o    Translation of rulings brought by the Supreme Court of Hungary (Curia) on a decade-long inter-company financial case;
o    Translation of a survey of the employees of the pharmaceutical company Richter, assigned by the Hungarian Academy of Sciences;
o    Translation of a series of sociology studies, interviews, publications and lectures by the Hungarian Academy of Sciences on the situation of the Roma minority in Hungary and the trends of segregation in education;
o    Other materials I have translated included EU accession programs, corporate web interfaces; service agreements and technical specifications, business and legal correspondence on the renovation of architectural monuments in Budapest; catalogs of contemporary artists; articles by politicians, studies on shamanism, books on Yoga and the pyramids of Egypt, and I interpreted for Indian teachers relating to meditation and Indian astrology.
•    My methods of work include checking standard versions, paper-based and Internet dictionaries, glossaries and source documents in both languages to research and mine terminology and consulting with bilingual experts and native speakers for accurate localization. When doing subtitles, I regularly interview members of the target viewership, the usage of which may differ from my own Hungarian usage. I also try to follow the formal/informal in HU if the source language has it (e.g. Polish, Spanish), and naturally all the relevant guidelines and the preferences of professionals in the field.
•    In the legal area, I check the official versions of Hungarian legal institutions, decrees and statutes, finding the equivalents of legal instances in Hungarian law.
•    I am an avid and thorough researcher and a team player, with a high degree of proactive independence, reliability and accuracy, and I bring my personal integrity to every job I perform. As a QC-er, I am science-based, therefore I am fairly tolerant of existing usage variations and try to avoid literal translations.
•    I work with Microsoft Office, TRADOS Studio 2015, and web-based surfaces.
Janos Melocco, March 2022